注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一刻公寓

上海人在东京(未经同意请勿转载,相认请私下,不要在此透露个人信息)

 
 
 

日志

 
 

我在东京这几年(2) - [一地鸡毛]  

2009-09-28 00:00:00|  分类: 一地鸡毛 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://tamatamajp.blogbus.com/logs/47267708.html

学语言环境固然重要,但不等于可以少花费精力和时间。以前看公司里的海龟日语说的顺溜,想“切,把我扔到国外,自然也会好了”,结果,看到很多待了都好些年日语照样不咋滴只能做比较机械的编程,测试的人。
刚来日本的时候日语很差,大概口语3级,阅读2级的样子,不开口的基本能应付,但交流就一塌糊涂,那时候一听要开会就发抖,跟同事打电话请假都能出一身冷汗,为了不挨骂,没少下功夫,掉层皮的那种,有付出也有回报,项目开始到结束一年半载,从只能和同事说公式化的内容到可以在食堂边吃饭边开玩笑。不过感觉我的日语现在遇到了瓶颈,从能说到会说是可以了,但要说得漂亮非常难,看了许多书,听了许多碟,进步却不如以前大,单词也经常前背后忘记,甚至几天没开口,感觉水平还退步了,挺痛苦的。学语言这东西真是要终身花力气,尤其是对我们这种起步就已经很晚的大龄青年来说。

其实俺又不是语言专业,这篇的主题也不想说学日语,只是随便聊聊日语这东西。

日语里把否定肯定放在句末,不看到最后不知道它到底要说啥(有时候看到最后还是不知道它说啥),举个例子,
英文:I loved him very much.
中文:以前很喜欢他。
日文:あたしは彼のことすきだった
得……看到最后才发现:哦,原来是--前.男.友.
还有经常被提到的笑话就是日本电车的报站,车长慢悠悠的说乘车们,感谢乘坐XXX线,本线终点XX站,其中XX站,XX站……XX站……ZZZ(昏睡中)……不停KAO,前面说啥全忘记了!反正碰到的学日语的同学都觉得这门语言效率很差。
但是咱中国人善于灵活运用不是?俺跟leader汇报,“这个工作嘛……不能按时完成~~~”看领导面露不悦,赶紧滴,加上“是不可能的”(擦汗),放中文里有耍贫嘴的嫌疑,但在日文里“~ないことはありません”,“~わけではありません”这种自我否定的用法很常见。也就是说……见人说人话,见鬼说鬼话

那篇8洋妹子的帖子里LZ说中文不如欧文精确,原文如下
    中文不够英文准确,可以看下面俩例子
    一个是从影评里面摘出来的
    “这个需要你找木瓜雪蛤大象鞭之类的,也不是为了美容养颜强身健体,这个你得去药膳房卖点小燕子的口水,小虫子的尸体,小鲨鱼的翅膀,小浣熊的手掌,”
    请原谅我是一个很较真的人,很明显作者说的是燕窝虫草鱼翅熊掌,但此熊掌非彼熊掌,浣熊不是熊,浣熊是一种类似猫或者臭鼬之间的东西,作者为了组词方便,造成结构上的完整,却犯了一个常识上的错误。
    这个错误可以原谅,因为中国是没有浣熊的,如果我没学过racoon,我也会以为浣熊是熊,这个错误应该埋怨的是翻译,因为中文向来喜欢玩组词的游戏去分类,跑车,越野车,卡车都有个车,而英文convertable ,suv,van,分得一清二楚,甚至连车后盖不同都用不同的车名,我买了一辆hatchback,一定要翻译成中文就是我买了一辆装有向上开的后车门的小轿车,你说这都是啥跟啥。
    第二个是随处一抓一大把的错误,还是中文过于模糊的缘故,
    就是海关跟入境处,因为我们总是说我过关的时候,管人的那是入境处,管非法入境,管护照过期,管东西的那个是海关,管的是走私以及药物肉制品入境什么的,英文分别是immigration和custom
    中文的特点,就是不够准确,讲求简洁,没有主语,能省则省,一个字就可以包罗万象,就那三千常用字,每个字都内有乾坤。
    这也是一定程度上,国人性格的写照吧。

LZ同学不认识浣熊这个词反倒埋怨中国没有实体“浣熊”所以才会理解成“熊”,ORZ了。我也没见过浣熊,但根据后面的熊字,自然想到一个胖嘟嘟圆圆脑袋的生物。恕我不才,从racoon里,我联想不出bear的形象。跑车,越野车,卡车就更搞笑了,中文连类别都给分好了,却还有人嫌弃不如convertable,suv,van来得精确。

下面是我的回帖:
    相反我觉得中文是最具逻辑性的,它有很强的场景感,时间和空间不需要通过强硬的动词时态表达,欧美(包括日韩)语系动词不变形那是要死人的,你可见中文的动词分过去时完成时?用最简洁的组词表达清楚意思恰恰是中文的优势。
    顺便,生活用语和官方用语是有区别的,且不说公文,看看BOSS的发言,严谨程度绝不亚于英法。

结果被LZ同学BS了,后面说得又挺难听,再下去恐怕要演变成语言优劣之争,我也没再进那帖子,人家就是一根筋认准了欧文咱们去解释个毛啊?

俺英文比较挫,最烦做阅读挑出一句话问啥意思,还要翻回去看上下文!行文意会各个国家的文化传统不同,标准当然也不同,我更愿意从句子,文章的整体来比较,而不是拎几个单词出来PK。尤其是近现代的许多工业词汇,发祥地就在欧美,拿这些出来跟中文比较当然人家占了优势,但是有意思?
在洋人看来,中文太暧昧,含糊不清,不过跟日语比起来也许就会觉得“还是中文好哇”,日语的暧昧程度简直让人抓狂,别说洋人们,我都要疯掉了!
筒子们日语看多了,就会觉到他们很多话都不愿意说死,大事小事总喜欢留个后门,特别爱用
……也不是不能说……
……不完全是这么说……
……这么说也不是不可以……
……不这么说也可以……

晕了不是?日本人特别擅长说一大堆看似华丽精辟,却毫无用处的废话,而关键字就簇拥在一大堆垃圾里你得仔细淘,而且弯弯绕绕叫一个多,说吧说吧后面的又把前面给否定了,还能保持滴水不漏听着特自然。。。ORZ,中国人谁要这么跟我说话把他从窗口扔出去!
其实这也体现了日本的人情文化,就是尽量把话说得柔软,给别人和自己都留个台阶下,哪像老外上来就NONONO,一点也不考虑人家感受嘛……

说到日语的复杂,就不能不提敬语谦语,学习过程不堪回首,估计每个筒子都是血淋淋的过来滴……这个网上有很多,俺就不重复啦。
现在年轻一代的日本人敬语谦语也用得一塌糊涂,NHK教育频道还有专门针对日本人的敬语讲座,学日语的筒子下得到可以去看看,挺有用的。
其实呢,像我这样以做技术为主的外国人,敬语用得蹩脚一点人家一般也很宽容(服务行业当然不行)。对我们来说,即使不能熟练的运用敬语,也要尽量把尊敬对方的意思表达出来,当然用得好会加分,显得你人有教养,知书达理。
我前段时间碰倒在国内做开发的组员,他日语还不错,有2级,但写信说话就是让人觉得非常别扭。比如日本人给出开发设计书,一般也要提供相关技术资料,有次人家没给,他就发了封mail说
資料を送りなさい(乃把资料给我)。
语法没错,意思也没错,但语气强硬没礼貌,让人看了不爽。不管怎么说,对方也算是客户,虽然提供资料是人家的义务,但一样说话,就不能客气点?
我把这句话改成
忙しいところ申し訳ありませんが、ご参考になるものがありましたら、送っていただけませんか?(不好意思打扰了,能不能把参考资料送过来?)
尽量放低姿态用商量的语气而不是冷冰冰的命令,礼多不怪嘛,你说话漂亮人家不一定记着,但你说话不客气,人家肯定忘不了!
还是这件事,这位同学技术和日语都不错,算组里的中坚分子,大概正因为这样,年纪不大,pride倒是高高滴,几次很委婉的跟他提都被WS了,只好直接找他说,结果对方表现得很不耐烦,说什么都找理由给自己推托,无外乎“我的意思你明白就行,又不是直接发给日本人”,“我又不是日本人,来嘛来日本那套”,“我日语水平就这样了,你看着办吧”……口头上绝不肯吃亏。我也不是你的直属leader,你做得怎么样,其实跟俺一毛钱的关系都没有,只是觉得如果乃在这方面改进一下又没什么坏处,为毛会觉得我在挑你的刺?既然乃想去日本工作,难道来了日本,这些毛病就能自然而然改掉了?
哎……真不是我说啥,想当年刚进日企,俺leader说话粗鲁多了,没少挨训。虽然心里回骂100遍,但嘴巴上还要管牢,毕竟错在自己,改了就是,口舌之争不值得
(老妈以前就一直说我不会说话,嘴巴甜一点不吃亏)不过话说回来,现在的小孩,也真是越来越说不得了。

  评论这张
 
阅读(2053)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017